by Magi Elohim is translated as 'God' in both Authorised and revised Versions of the Bible. But it ought really to be translated 'God and Goddess', for it is a feminine noun with a masculine plural termination. It is to be presumed that the various authors of the Bible knew what they meant, and did not use this peculiar and unique form without good reason. One can postulate various reason why Elohim was translated in the way it was, not least the patriarchal nature of both Christianity and Judaism.
This dual nature of the 'God' is reflected in humanity. The Qabalah teaches that there are four worlds of being (I won't go into these now) and we exist on each of these worlds simultaneously - similar to the concept of our higher-self residing somewhere else and part of it incarnates in human form. On each of these planes, we have an opposite polarity, so on this plane we may be male, on another female, on the third, male and finally female again. So it can be seen that the soul is literally bi-sexual and the different levels of consciousness act as male and female towards each other. This is borne out in modern psychotherapy, and the work in Jung in particular with the concept of the Anima and Animus. |